Sunday, June 10, 2012

Lyrics: "Teri Mehfil Mein Qismat Aazmaa Kar..."

This song is from the epic 1960 film "Mughal-e-Azam." The film tells the story of Shah Akbar's son Salim (Dilip Kumar) and the court intrigue which follows him and his romance with Anarkali (Madhubala).
This particular song is known in Hindustani classical music as a "jugalbandi." Wikipedia offers the following explanation of the style:
jugalbandi or jugalbandhi (DevanagariजुगलबंधीUrdu: جگلندئ‍) is a performance in Indian classical music that features a duet of two solo musicians. The word jugalbandi means, literally, "entwined twins." The duet can be either vocal or instrumental. What defines jugalbandi is that the two soloists be on an equal footing. While any Indian music performance may feature two musicians, a performance can only be deemed a jugalbandi if it is neither clearly the soloist and nor clearly an accompanist. In jugalbandi, both musicians act as lead players, and a playful competition exists between the two performers.
The "playful competition" is very apparent in this song. Both Anarkali and Bahaar (Nigar Sultana) are seated in Salim's court and present a musical debate on the merits of being in love. Anarkali is optimistic; Bahaar is pessimistic and mocks people in love.

Bahaar:

تیری محفل میں قسمت آزما کر ہم بھی دیکھیں گے
तेरी महफ़िल में क़िस्मत आज़मा कर हम भी देखेंगे
In your company, we too shall test fate and see...

گھڑی بھر کو تیرے نزدیک آ کر
घड़ी भर को तेरे नज़दीक आ कर
An entire hour spent with you

ہم بھی دیکھیں گے
हम भी देखेंगे
We too shall see

Anarkali:

تیری محفل میں قسمت آزما کر ہم بھی دیکھیں گے
तेरी महफ़िल में किस्मत आजमा कर हम भी देखेंगे
In your company, we too shall test fate and see...

تیرے قدموں پے سر اپنا جھکا کر
तेरे क़दमों पे सर अपना झुका कर
Bowing our heads at your feet

ہم بھی دیکھیں گے
हम भी देखेंगे
We too shall see

Bahaar:

بہاریں آج پیغام محبّت لے کے آئی ہے
बहारें आज पैग़ाम ए मुहब्बत ले के आई है
Spring has today brought a message of love

بڑی مدّت میں امیدوں کی کلیاں مسکرائی ہیں
बड़ी मुद्दत में उम्मीदों की कलियाँ मुस्कुराई हैं
In a long time, the blossoms of hope have smiled

غم دل سے ذرا دامن بچا کر ہم بھی دیکھیں گے
ग़म ए दिल से ज़रा दामन बचा कर हम भी देखेंगे
Saving our skirts from a heart's sorrow, we too shall see...

Anarkali:

اگر دل غم سے خالی ہو تو جینے کا مزا کیا ہے
अगर दिल ग़म से ख़ाली हो तो जीने का मज़ा क्या है
If the heart is devoid of sorrow, what is life's delight

نہ ہو خون جگر تو اشک پینے کا مزا کیا ہے
न हो ख़ून ए जिगर तो अश्क पिने का मज़ा क्या है
If there is not a bleeding heart, what is the delight of crying tears

محبّت میں ذرا آنسو بہا کر ہم بھی دیکھیں گے
मुहब्बत में ज़रा आंसू बहा कर हम भी देखेंगे
Having cried a few tears in love, we too shall see...

Bahaar:

محبّت کرنے والوں کا ہے بس اتنا ہی افسانہ
मुहब्बत करने वालों का है बस इतना ही अफ़साना
This is the sole story of lovers...

تڑپنا چپ کے چپ کے آہ بھرنا گھٹ کے مر جانا
तड़पना चुप के चुप के आह भरना घुट के मर जाना
Quietly distressed, breathing deeply, a drunken death

کسی دن یہ تماشا مسکرا کے ہم بھی دیکھیں گے
किसी दिन यह तमाशा मुस्कुरा के हम भी देखेंगे
Some day, with a smile, we too shall see this spectacle

Anarkali:

محبّت ہم نے مانا زندگی برباد کرتی ہے
मुहब्बत हम ने माना ज़िन्दगी बरबाद करती है
We've accepted that love destroys life

یہ کیا کم ہے کہ مر جانے پی دنیا یاد کرتی ہے
यह क्या कम है कि मर जाने पे दुनिया याद करती है
What's wrong if the world only remembers us upon our death

کسی کے عشق میں دنیا لٹا کر ہم بھی دیکھیں گے
किसी के इश्क़ में दुनिया लुटा कर हम भी देखेंगे
Giving up the world when in love with someone, we too shall see

No comments:

Post a Comment